Из архивов

Глаз Бога

↓ Скачать бесплатную электронную книгу о Библии и сотворении (PDF, 2,5 МБ)

Почему брат Иван, но brother Smith?


Почему по-русски принято говорить брат + имя, а по-английски – брат + фамилия? Мне никогда не попадались исследования конкретно этой темы (если вам попадались, скиньте в комментариях). Но основные моменты лежат на поверхности.

В английском языке обращение brother (как и sister) является типичным обращением к человеку, как mister (mistress/miss), doctor, professor, pastor и т.д. Они даже пишутся обычно с заглавной буквы: Brother Johnson как Mr. Johnson. В английском языке обращения всегда предшествуют фамилии, исключений нет.

В русском языке тоже всегда говорили господин Чичиков, а чуть позже – товарищ (или гражданин) Петров. Но у обращения брат история совсем другая. Если почитать классику, мы нигде не видим, чтобы кто-то к кому-то обращался таким образом, кроме как в церковной среде. Слово брат всегда было официальным обращением к монаху. В английском языке обращение brother тоже религиозного характера, но в православной церковной среде не используются гражданские фамилии. В ПЦ немыслимо сказать что-нибудь вроде брат Гундяев.

Таким образом, в силу исторического доминирования православия в русском языке закрепились формы типа брат Иов и патриарх Кирилл. Это же касается и обращения сестра. В западной традиции такого не было, там и католики, и тем более протестанты активно используют гражданские фамилии, поэтому brother ничем не отличается от других обращений.

Русское обращение брат – это как обручальное кольцо, которое в православных странах носят на правой руке, а в католических и протестантских – на левой. Само по себе это не хорошо и не плохо. Просто так сложилось. C другой стороны, это больше соответствует Библии. Поскольку в Библии нет фамилий, в ней мы читаем: брат Павел, брат Пётр. И это очень по-русски :)

Комментарии

  1. В совреиенном православии никто к попу не саажет "брат". Их принято называть "отец, батюшка".

    "И отцом себя не называй никто..."

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. К попу конечно. Так принято обращаться в основном между монахами.

      Удалить
  2. я за ними наблюдаю выводы делаю они повторяют туже ошибку что и во дни Христа читать читают но не делают как он это делал .

    ОтветитьУдалить
  3. в Китае, 史密斯 弟兄 Smith brother, на китайском.

    ОтветитьУдалить
  4. У нас в английском собрании в Индии обращаются и по имени тоже sister Julie, например.

    ОтветитьУдалить
  5. возможно это так связано с традиционным обращением в церкви раб божий такой-то по имени. в таких случаях даже титулованных особ называли по имени. так наверное и перешло в употребление брат такой-то по имени. а в западной культуре по имени называют только тех, кто работает в сфере обслуживания: официанты, стюарды и тд.

    ОтветитьУдалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Человек для вечности

Без участия в Вечере нет спасения?

Библейские загадки

Кому нужно 8 марта?

Примеры искажений Синодального перевода

Все темы блога

Показать больше

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *