«Перевод нового мира» плохой, потому что…


Так и хочется сказать: потому что гладиолус. В узких кругах регулярно ведутся разговоры о том, какой плохой, искаженный, подогнанный и т.д. «Перевод нового мира». В России в связи с некоторыми последними событиями об этом стали говорить еще чаще. В этих разговорах всегда очень плохо с аргументами.

Это не пустые слова, я знаю, о чем говорю. Я веду этот блог семь лет. За это время я опубликовал, наверно, сотни комментариев о плохом ПНМ от самых разных людей, и я хочу поделиться с вами своим опытом. Подавляющее большинство возражений аргументированы чуть менее, чем никак. ПНМ плохой, и точка.

Те единичные аргументы, которые изредка встречаются, представляют собой один из нескольких вариантов:

  • То-то и то-то в ПНМ переведено не так, как в Синодальном. Допустим, не так, но почему это неправильно? Точно так же можно сказать: то-то в Синодальном переводе переведено не так, как в ПНМ, и значит неправильно. Нельзя установить качество перевода, сравнивая его с другим переводом, это бессмысленное занятие. Сравнивать надо только с исходным текстом. Это почти никто из критиков не делает.

  • В ПНМ есть вставленные слова, которых нет в оригинале (иногда приводятся примеры). Лингвистически невежественный аргумент. Откройте Синодальный перевод, и там вставленные слова на каждой странице. Почему? Потому что это неотъемлемая часть процесса перевода в силу различий между языками. Перевод почти никогда не соответствует оригиналу по числу слов и часто не соответствует по синтаксической структуре. Чтобы читатель смог понять мысль, часто нужно перефразировать ее в другом языке. Кто этого не понимает, никогда не изучал иностранный язык в средней школе. Нужно критиковать не факт вставки слова как таковой, а искажение мысли при переводе. Это тоже почти никто не делает.

  • ПНМ подгоняет библейские стихи под нужные кому-то учения. Какие именно стихи и какие именно учения? А Синодальный перевод не подгоняет стихи под учения? Про любой перевод в мире можно сказать, что он подгоняет стихи под какие-то учения, особенно, если это перевод конфессиональный. Пока мы не обсуждаем конкретные ошибки перевода, это бессмысленный и беспредметный аргумент.

  • ПНМ не поддерживает Троицу, бессмертие души или что-нибудь еще. Этот аргумент на 100% богословский, а не лингвистический. Так может сказать батюшка в церкви своей пастве, чтобы она не читала богопротивную литературу, но не лингвист, обсуждающий ошибки перевода. Лингвист всегда понимает, что перевод не должен поддерживать или не поддерживать учения. У него нет такой задачи, это не катехизис. Задача перевода только одна – передать сообщение, выраженное на одном языке, средствами другого языка. Если мы думаем иначе, мы не понимаем, для чего вообще нужен перевод Библии.

  • Зачем нужен ПНМ, если есть Синодальный перевод? А зачем был нужен Синодальный перевод, если был церковнославянский? Появление новых переводов – абсолютно нормальное явление хотя бы потому, что изменяется язык. Авторы этого аргумента обычно не в курсе, что есть разные переводы Библии, причем тысячи, только на русском – свыше 60. Есть много объективных причин, почему появляются разные переводы одного и того же текста, не только Библии. Библейский перевод – это целая научная дисциплина, которая не стоит на месте. Насаждение одного-единственного перевода, безальтернативного и обязательного для всех, было бы очень вредным и для науки, и для веры.

  • В ПНМ Иисус не творец, а творение. В каком конкретно стихе? Оказывается, нет такого стиха, а если есть, то он точно такой же, как и в других переводах.

  • ПНМ сделан в Америке. Промолчу о том, что в Америке библеистика и библейский перевод развиты гораздо лучше, чем у нас. Вот так люди не стесняются демонстрировать свой национализм и шовинизм, маскируя его религиозностью. Они разделили страны на хорошие и плохие и искренне верят, что Бог поступает так же. Кстати, русский ПНМ был сделан в России, и это вовсе не сплошной перевод с английского.

Так я хожу по кругу год за годом, публикуя одно и то же и отвечая одно и то же.

Сегодня появилось хоть какое-то разнообразие – возникла теория о том, что ПНМ не является Библией. Такая нехитрая логика: не нравится перевод Библии – значит, это не перевод Библии. Я надеюсь, сторонники этой логики последовательны в ней и утверждают: плохой фильм – это не фильм; плохой человек – это не человек и т.д.

Есть только один способ аргументированно критиковать перевод Библии: взять исходный текст стиха (иногда даже группы стихов) и объяснить, что переведенный вариант ошибочно передает мысль потому-то и потому-то. Эта ошибка должна обязательно привести к тому, что читатель не поймет в полной мере, что хотел сказать автор, либо поймет неправильно. Рассматривать это нужно в контексте всей мысли, а не на уровне одного слова. Естественно, в качестве исходного нужно использовать качественный критический текст, а не Синодальный перевод (и даже не лексикон Стронга).

Такая критика в адрес ПНМ существует, порой она обоснованна, но она не имеет никакого отношения к тем дилетантским аргументам, что приведены выше. Она прекрасно разобрана в книге «Богословие и предвзятость» Рольфа Фурули, которую я очень рекомендую для расширения кругозора. Рольф Фурули, кстати, не считает ПНМ идеальным переводом, и я с ним согласен, идеальных переводов нет. Тем не менее, если вы хотите покритиковать ПНМ, я советую ознакомиться с его книгой, чтобы понять, насколько сложно критиковать переводы Библии, особенно не будучи профессиональным библеистом и переводчиком. Сесть в лужу здесь почти неизбежно.

Так или иначе, проблемы вокруг «Перевода нового мира» сильно преувеличены. Пользуйтесь разными переводами, будьте так любезны! Я начинал знакомство с Библией с Синодального перевода и горя не знал. Сегодня у меня в программах «Цитата из Библии» и E-Sword несколько десятков разных переводов: русских, украинских, белорусских и в основном английских, а также греческие и еврейские тексты со словарями. Я не привязан к одному переводу. И благодаря этому, кстати, я хорошо вижу, что в ПНМ нет ни одного стиха, переведенного неповторимым образом. В других переводах всегда есть похожие варианты. Уже одно это не позволяет выставлять ПНМ неким набором фальсификаций. Этот перевод очень тесно связан с другими, его авторы не собирались изобретать велосипед.

И совершенно за пределами здравого смысла находится мысль, что существует некий особенно плохой, особенно страшный перевод, который нужно признать экстремистским, запретить, конфисковать и сжечь на костре, как постановил суд в Выборге. Существование таких судов – проблема гораздо серьезнее, чем любые переводы.

Читайте также:
Выборг: прорыв российской библеистики
Перевод Нового мира не изобрел имя Бога в Новом Завете
«Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии»

Комментарии

  1. Вспомнилась старая поговорка, "Не суди книгу, по обложке".
    Видимо именно этим занимались в Выборге.

    ОтветитьУдалить
  2. "Существование таких судов – проблема гораздо серьезнее, чем любые переводы." - отличная статья и шикарное заключение. Спасибо большое, Антон!
    Не помню, кто сказал, и мысль приведу по памяти: "Там, где начали сжигать книги, скоро будут сжигать людей". Не хочу выглядеть каким-то мрачным пессимистом, но ощущения от новостей из России у меня самые неприятные и страшные.

    ОтветитьУдалить
  3. "Очень трудно искать черную кошку в темной комнате. Особенно, когда ее там нет" - это мне напоминает попытки властей найти экстремизм в Свидетелях Иеговы и их публикациях. И что самое интересное, нам ведь все преподносится так, что вроде бы они нашли эту несуществующую "черную кошку". Признали ведь, что Свидетели Иеговы - экстремисты. И есть те, кто в это верит. Но верят далеко не все. Ведь истина в том, что "кошки в комнате нет". Как проверить? "Включите" свет ....

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо большое. Отличная статья.

    ОтветитьУдалить
  5. Антон, ты что? ПНМ очень плохой и очень опасный! Ты не знал этого?? Он же искаженный, подогнанный и переведен в Америке!!

    Жду такие "аргументы", не смотря на статью. Когда человек использует голову не для того, чтобы думать, его ничем и никогда не переубедишь. Он уткнется в черное и будет постоянно повторять, что это белое. Обычно таких людей увозят лечиться в соответствующее заведение, но сегодня именно к таким и прислушиваются.

    ОтветитьУдалить
  6. Отличнпч статья! Спасибо, Антон! Честно говоря, увидев заголовок, сначала даже не хотела читать, поскольку очень болезненно воспринимаю всю ту несправедливость и мракобесие, происходящее сейчас в России. Но все же прочитав, даже наоборот--приободрилась:) Все эти обвинения действительно какие-то бумажные что ли... В общем, думающих людей это должно подтолкнуть разобраться...а другие нам и не нужны)))

    ОтветитьУдалить
  7. Однажды рукопись сказала - Перевод мой враг... )

    ОтветитьУдалить
  8. //Зачем нужен ПНМ, если есть Синодальный перевод? А зачем был нужен Синодальный перевод, если был церковнославянский?//
    Недавно был с братом на повторном визите к интересующемуся на его работе. У него на столе были молитвенник, НЗ с Псалтырем в СП и небольшое современное издание Евангелий на церковнославянском. Я попросил ознакомиться с последней книгой. Не без труда отыскал Иоанна 17:3. Там было примерно так: "Сей же есть живот вечный..." Вот как понять современному человеку? Конечно, можно поднапрячься, вспомнить одну из сцен из "Ивана Васильевича...", включить логику и понять-таки, что Бог хотел сказать нам в своем Слове. (С другой стороны, у меня есть подозрения, что далеко не 100% современной российской молодежи, к примеру, хорошо знакомы с твочеством Гайдая. И что тогда им делать с этим "вечным животом"?).

    ОтветитьУдалить
  9. Антон, Вы забыли упомянуть, что ПНМ двойной, сначала с библейских языков на английский, потом с английского на русский, что само вызывает сомнения в его точности, это все равно что слушать слушать Фрэнка Синатру в исполнении соседа и пытаться представить как она звучала в оригинале.) Второе, что меня что меня поразило это необоснованная (не основанная, на библейских источниках, которые дошли до нас!)вставка одного из вариантов тетраграмматон а (Иегова). Если вы можете сказать что-либо на эту тему, было бы интересно послушать

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Русский ПНМ – это не сплошной перевод с английского. Это перевод на базе английского с использованием русских эквивалентов еврейских и греческих слов. То есть русские переводчики активно работали с исходным текстом и словарями. Во-вторых, чем Синодальный перевод лучше? В нем Ветхий Завет переведен с греческой Септуагинты, то есть опять двойной перевод. Новый Завет переведен с очень позднего и искаженного Textus Receptus. Не совсем двойной перевод в строгом смысле, но тоже близко к этому. Очень сомнительные преимущества по сравнению с ПНМ, который все-таки основан на точных масоретских текстах и авторитетном греческом исходнике Весткота – Хорта, и его точность прекрасно подтверждена в рейтинге Колвелла.

      Насчет имени Бога, почему вы считаете, что его использование в НЗ необоснованно? Вы не приводите ни одного аргумента. Известно ли вам, что точно так же делается в десятках других переводов, а для еврейских переводов это вообще стандартная практика? Видимо вы просто не изучали этот вопрос и считаете его очень простым, между тем как он очень непростой. Именно поэтому в данной статье я советую для начала почитать книгу «Богословие и предвзятость», где обсуждается вся критика в адрес ПНМ, и только затем начинать критиковать самому. Вы не последовали этому совету, а там есть целый раздел на тему имени Бога в НЗ.

      Удалить
  10. Чтобы критиковать или оправдывать перевод нужно владеть не только русским, но и языком оригинала. Не владея греческим я вынужден доверять переводчикам, которых среди авторов ПНМ на вашем блоге за 7 лет ни одного не названо. А это аргумент упущенный в статье. Напишите в ответ хоть одну фамилию переводчика.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вы вынуждены доверять переводчикам? Насколько я знаю, Николай, вы доверяете только тем переводчикам, которые критикуют ПНМ, а тех, которые его хвалят, вы игнорируете как пустое место. Вы требуете имена авторов ПНМ, но знаете ли вы имена авторов Синодального перевода? Если знаете, то вы относитесь к числу единиц. Большинство людей вообще не знают, что у Библии есть переводы и у этих переводов есть авторы, но не имеют ничего против СП. Далее, есть и другие переводы без указания авторов, но я не слышал, чтобы их критиковали по всему Интернету. Ваш комментарий – отличное подтверждение предвзятости критиков ПНМ.

      Удалить
  11. Суд в Выборге это вершина абсурда и даже не в том смысле что запрет ПНМ помешает Свидетелям Иеговы исповедовать свои убеждения, а как раз абсурд в том что запрет ПНМ никак не может повлиять на понимание простых очевидных истин, потому что и синодальный перевод прекрасно разоблачает ложность учения церквей этого мира. Может быть даже куда лучше это делает, синодальный перевод, чем ПНМ. Сам был не раз свидетелем того как люди просто выключались на несколько минут когда видили в своей библии имя Иегова. Некоторые люди просто физически неспособны понять что "американский" Бог делает в их правильной русской библии.

    ОтветитьУдалить
  12. Цель переводчика должна заключается в строгой приверженности к тексту оригинала, а не в превращении перевода в обман, где переводчик говорит то, что хочет. Откройте хотя бы русский ПНМ 2007 Иоанна 17.3 . это уже не перевод и даже не пересказ. Вся проблема совсем не в качестве перевода ,а в утверждении его создателей что это самый верный и точный перевод. А это мягко говоря не совсем так. И уважаемый автор этого блога не может с этим не согласиться.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. В этой статье я написал о том, что критики ПНМ не утруждают себя аргументами. Вы хорошо подтвердили этот тезис. Перевод Иоан. 17:3 плохой. Почему плохой? Вы не приводите ни одного аргумента. Затем вы говорите, что его создатели утверждают, что этот перевод самый верный и точный. Где они это утверждают? В каком месте? Опять голословно. На самом деле они никогда не делали таких утверждений.

      Удалить

Отправить комментарий

Действует премодерация. Не пропускаются комментарии: агрессивные, неадекватные, провокационные, на иностранных языках, не по теме статьи, повторные в той же статье (каждый комментатор комментирует только один раз – хорошо подумайте, что хотите сказать!), в ответ на другие комментарии (комментируйте статью, а не чужие комментарии). Комментарии не предназначены для дискуссий и дебатов. Подробнее об этом здесь. Для дискуссий и вопросов личного и технического характера, пожалуйста, используйте почту или другие виды личных сообщений. Если ваш комментарий не опубликован, не ругайтесь об этом в комментариях (это не поможет), а напишите мне по почте или другим способом. Весьма вероятно, мы сможем решить проблему, и ваш комментарий появится.

Популярные сообщения из этого блога

Поразительное дело

Памятка по Матильде

Однажды в Америке

Северная Корея, Узбекистан, Сомали, Ливия, Марокко, Мальдивы, Россия

Написать автору

Имя

Электронная почта *

Сообщение *